"Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 12, giugno 1994 - Traducción de Carlos Vitale
BENITO LA MANTIA
Más allá - Oltre
Nació en 1940 en Palermo, y reside en Mezzano. Entre otros libros, ha publicado Of (1989), Taccuino (1990) e Ou tòpos(1992).
1
Más allá del punto
para verificar tu fracaso
para escapar incesantemente de la muerte.
Pasajes, pues, no arribos.
En las verdades se ocultan
las más pérfidas mentiras.
Las ideas
encuentran decencia
sólo en estato fluido.
2
Cargad
Apuntad.
Fuego.
Y el anarquista Masetti
disparò
pero a su comandante.
3
¿Y que dijo Periandro
el embajador de Mileto
cuando le perguntó
por la mejor maner de ejercer el poder?
Nada dijo
No dijo nada.
Condujo al tipo a un campo
y con golpes secos de bastón
segó las espigas más altás de trigo.
4
Y entonces llegaron los ingleses
me cuenta el nigeriano en el Beaubourg
y sostenían alta una cruz en la mano
y nos dijeron: mirad al cielo.
Y nosodros miramos.
Pero cuando volvimos
los ojos al suelo
el oro ya no estaba.
5
Aldebarán es el ojo candente del toro
que recorre los oscuros meandros del la mente
y cada acto escapa a la razón
por el delirio de las ideas imperfectas
asi lo posible se ha reducido
y próximo se anuncia el fin de los eventos.
"Viceversa - Hoja de poesia italiana",
n. 17, maggio 1995 - Traducción de Carlos Vitale
NICOLA ROMANO
Elogio de los labios - Elogio delle labbra
Nacó en 1946 en Palermo. Entre otros libros, ha publicado Amori
con la luna (1985), Visibilità discreta (1989) y Questioni
d'anima (1995).
1
Cadencia de pasos
es la luna que avanza
sobre la punta secreta de los montes
el día se refleja en el rebaño
el racimo se rompe oloroso en los labios del viento
la noche rebota de costado
asustada por los rayos bajos
se pierde en el negro humeante
y pienso en ti en la aurora
2
Mediodia de hielo:
te esperaba de fuego
en medio de las bancas almohadas
que alquilamos
cuando un prado de lino
era una mar de trigo maduro
que arrancar al tedio
y los labios amasaban agua
y mosquitos de agosto y cabellos
los cabellos escapados al pasador
que olvidaste en el toilette
3
Aquí no cambian los días:
desde la misma ventana
el mismo trozo de cielo que alumbra
los alientos finale de un sueño
arrestado con fatiga sobre el musgo lunar
mismo trozo dei cielo
que cae en los ojos que hilan
lana nocturna
y sueños un poco tontos
si no fueran labios jogosos 7 este decirse buenos días
4
Me estás besando los ojos:
tal vez quieras hablarme
de la abeja que acaricia la papaya
del agua que envuelve el nenúfar
pero no encuentro manos
para el adusto rostro prepotente
en el que saciar el hambre del corazón
non encuentro manos
para intentar dos acordes hasta quedar sin aliento
En esta tarde de conchas mudas
sólo tengo ojos para tu labios
5
Sangraba de invierno la estación:
las palomas de la via quatro
picaban migajas y palabras
cálidas como el saludo de los amantes
hasta que en el verde negro de la tarde
se estrencharon las manos
como labios
"Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 18, giugno 1995 - Traducción de Carlos Vitale
ALBERTA BIGAGLI
Escuchar el pasado - Ascoltare il passato
Alberta Bigagli nació en 1928 en Sesto Fiorentino y reside en Florencia.
Entre otros libros, ha publicado L'arca di Noè (1986),
In mezzo al cerchio (1989), y Diamanti (1994).
Dialogamos
Me acompañan largas horas breves
me llama el mar de la soledad
la vida es sólo un ligero camino
y vagabunda por la via me raptaron.
Sangre tengo color de la tierra arada
sabes que vendrá de pronto la nada
no te dejes escapar mi pensamiento
benediceme túu en nuestros días.
Entraré en tous sueños y amores
me invitarás junto a ti con pudor
madre futura tengo los ojos de gacela
nací a tu a vuestra luz.
Ciclopensamiento
Para asprirar hondo aislado
va abrevándose un león
junto al movimento del agua las estrellas lo asecharán.
Nos pertenecen los demás
son el sol que envuelve
a ellos los vivos y nosotros los muertos
los escuchamos y complacemos.
¿Huelo a sacrificio?
¡ Son preguentas inutiles!
el evento que era esperado
me atraviersa y desaparece.
Vivifuturo
Cabellos tenue color
fundieron manos pedregoas
un viento verde enrojecido
sobre dulce fiesta del trigo.
Aliento de sandreleche
velo sensible y grávido
blando tu rostro anhelante
serás la esponja rosada.
No se helarán esos ríos
no se decoloran los juegos
sibilantes y altas volutas
sobre dolor que bulle.
Retromirada
Al no offrecr amenazas
pues no seguras y humlides
lo sé me cansarán
estas parede de casa.
Distracciones protegidas
por los sentidos la pureza
vuelve a los blanquirrojos
cuadraditos de delantal.
fijo estupor angélico
sordos rumores voluntad
humano cuerpo ed flecha
silba pasa y brilla.
Sucanto
Aparecen oscuras las horas
mi loba ojos buenos
labios de rosa y luna
árula viento y polvo.
paternidad irascibile
la compagñía carnal
las arrebetada verdades
nada me enorguellece.
Lo sé he bebido sal para entralazar burlas subiendo a la grupa
de los escualos juguetones.
"Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 19, settembre 1995 - Traducción de Carlos Vitale
ROSSELLA CERNIGLIA
Desnudez del ser - Nudità d'essere
NacIó en 1949 en Palermo. Entre otros libros, ha publicado Ypokemeinon
(1991), Oscuro viaggio (1992), y Fragmenta (1994).
Arcaico silencio
Apogeo de desolatión
los tejados rojos iguales
geometria
de destripadas estructuras la ciudad
la efimera criatura
que habita alli, dentro, el hogar
la etrna piedra no contamina
ni el Absoltuto Sentir encuentra,
atrapada,
como viandante immotivado, en el absurdo girar
nivelada a la cosa
y en el arcaico silencio
un perro ladra
Ciudad y parajos
Secaa casas eternamente nuevas
negras ventanas u ojo sin mirada
cual grito abismado el silencio obligado en la espera
--¿sueño o realidad más verdadera?--
Se cruzan vuelos
donde de antenas hay una inmovíl selva
¿pero el parajo que nidifica y que vuela
y el aire colma de estrépito por la mañana
qué sentirá de esta piedra
y del rudo silencio en torno a ella?
Elba
Verde Elba
hoy yaces en le vientre oculto
de las fantasias,
ahora que una hoja virgen
anuncia la presencia del dios
también el silencio,
sonido verde como el numern de los lugares,
y tú acoges
su sacralidad onmnipresente
el musgo de la roca
una esencia hoy reclama
que el humilde confin
trasciende de la cosa
Apoteosis de la piedra
La linea yacente de las casas
como bloque monolitíco
ante la conciencia efimera aparece
abstracta forma amenazadora
sobre el ilusorio movimiento.
El tiempo,
refluido
hacia el Abismo - Anterior
o nube que diluye
colores
cristal al cielo impone
y mármol a los cirros
aqui la Palabra-que-decir-debia, quitada
consagra, único simbolo, la Piedra.
Desnudo objeto
Cuando caen los sueños
en el devenir
--se detiene el ojo en el muro
de la esperas--
el silencio me anuncia 7 el Ser-Inmóvil de lo espacios
sin realidad
el desnudo objeto, entonces
(la Cosa solamente)
lo Sagrado
"Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 20, dicembre 1995 - Traducción de Carlos Vitale
LUCIANO FUSI
Versos del amor y del desamor - Versi d'amore e di disamore
Luciano Fusi nació en 1956 en Pontedera y reside en Ponsacco. Ha publicado
Rivolte di passione (1986) y Nuovi idilli (1992).
Para Gianluca Barbadori dolor y sabiduria del teatro
Nosotros no somos la escena
sino el pan comestibile
de cada momento que destruye
en el ignorado dolor de cuerpos negados
que aún no puedo tocar,
más que en la lejana sensación
de tobillos hiudos
escarnio de la mirada
que gélida muere en el inaudibile sueño
de órganos internos coceantes
los ûltimos instantes de sueño devorado
por insurgentes ausencias de sangre.
El amigo casado - a Mauro Giusti
Subiendo la scalera no triunfal
lo veo minúscolo y absurdo
bajo el marco infernal
de la puerta de condominio
al otro lado del umbral no sopla el viento
y los sonidos rebotan atenuados
enloquecidos ahora en la ficción
ya no saben a dónde ir
la cansadisima risotada del tiempo
hace de estos muros un amoral dolor solidificado
el cielo ententa hacer llover hierba
pero cae la noche.
Lo que era pensar
Un día de novembre acaba
la sombra que nasce es vacîo futuro
lo que era pensar
ahora es futuro miedo
o cansadas fugas sin lenguaje
y ese perfil agudo que a la vastedad
visible alzabas
ya no se refleja en la secuencias del mito inquieto
ahora caracolea a lo largo de la via férrea
donde avanza el sin sentido.
El sol blandía toscas ...
El sol blandía toscas efusiones
yo tendido y veloz
desaparecía en el saqueo de almas más que de emociones
lo eterno, era la rosa en el juego de mayo
allá bajo el manzano estremecido por bóvedas nudosas
y el aire corría indolente
prendada del proprio éxodo de nomáda vigilia
estaba la vida.
22 abril de 1990
Así en su acto
nueva reaparece la querida agua toscana
en las tardes ociosas perdidas mirando
transparencias inexactas
con un estraño movimiento de nostalgia
que viste las cosas sin conocerlas.
"Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 20, dicembre 1995 - Traducción de Carlos Vitale
FERRUCCIO BRUGNARO
Nieve de primavera - Neve di primavera
Ferruccio Brugnaro nació en 1936 en Mestre y reside en Spinea.
Entre otros libros, ha publicado Il silenzio non regge (1978),
Poesie (1984) y Le stelle chiare di queste notti (1993).
Luigi y Gabriele
Me hacen enloquecer.
Gritan, riñen.
Nunca están saciados nunca están cansados.
A vecez los mataría.
Pero son la vida
turbulenta
bella.
Son la construcción
rompedora
del amor
dentro del tiempo y del mundo.
La hierba entre el cemento
Marzo. La hierba ha crecido por doquier
en la fábrica donde ha encontrado
un poco de tierra.
La más fina y luminosa
ha aparecido entre el cemento, en las franjas de tierra grises y negras.
La más bella ha asomado
la cabeza
entre escorias de plástico y hierro.
Es algo estupendo.
La primavera ha traido
a la fábrica
en estos dias
la vida
con toda suo fuerza y alegría.
El amor
Una flor mojada
carnosa dulce.
Mirad ben
una flor azul
una flor de fuego.
mirad una flor
amarilla de foso
apenas barnizada por el alba
entre hierbas oscuras, cortantes.
Miradla
y vigilad
a la serpiente
en torno
dentro
siempre.
Nuestro día
El cielo está oscuro
revuelto
El cuerpo de la tierra
oscila en un estrecho
nudo di acero sin luz
y sin voz.
Nuestro grandissimo sueño
vaga emmudecido y ciego
alrededor
de un inmenso lago
de fango.
Nuestro día ahora
está
lejos
lejos.
Nieve de primavera
Es perturbadora
y bella
como tus besos
cuando estás enfadada.
Ahora disuelve
la marañas de dolor
más oscuras
en luz intenza y dulce.
Su cándido mordisco
a la tierra
es tu mordisco
etremecedor y feliz
a mi vida
en el corazón de la noche.
da "Viceversa - Hoja de poesia italiana", n. 22, giugno 1996 - Traducción de Carlos Vitale
GIAN PIERO STEFANONI
Torrido - Torrido
Nació en 1967 en Roma. Ha publicado Il Mezzogiorno (1990) e Itifallici
(1994).
Perspectivas
Narajas aumentan el calor
Tú disponte sobre varios lados
y muéstrame tu amor cubista
Entrelazamiento de manos errantes.
Torrido
En el tedio
incluso la lucha
está bien,
incluso un enemigo,
en un ladrar de perros.
Movimiento perpetuo
A tu hermoso sol,
a tu hermoso mar desciendes,
morena,
dal cuerpo delgado,
a ratos aérea -
anamórfica
en tu imagen regular.
Enjambement
Blanco rojo azul
Es bueno
no saber dibujar
y descansar
entre las formas recién nacidas.
Tú ahora ...
Tú ahora ríes y cedes
a tu sueño de carne.
tienes palabras oscuras
silencio en los costados.
Olvidas de prisa
a tu amante de un día.
w-bol, settembre 1997